השבוע החלטתי שאני זקוקה לתוכנת מילון במחשב. נמאס לי קצת לפתוח את מורפיקס בכל פעם שאני רוצה לבדוק מילה שחסרה לי ונזכרתי בנוחות של תוכנה מקומית שמופעלת בקליק ימני בעכבר. יצאתי לשוטט ברשת בחיפושי אחרי תוכנה כזו.
ערכתי כמה נסיונות, כולל תרגומית שהממשק שלה לא מצא חן בעיני ולבסוף חזרתי לתוכנה המוכרת – בבילון. התקנתי גרסת נסיון חינמית. אין לי בעיה לשלם כמה דולרים על תוכנה, אגב, אבל רציתי לוודא שהתוכנה מתאימה לצרכי.
גיליתי לאכזבתי שהתוכנה לא עובדת בדפדפן שלי. חשבתי שמדובר בבעית תאימות לכרום אך למעשה, היא לא עבדה באף אחד מהדפדפנים! היא עבדה כשהשתמשתי בה מעל office או במקומות אחרים במחשב. תמהה מעט, שלחתי פניה לשירות הלקוחות של בבילון.
בעודי ממתינה לתשובתם, גיליתי שתוך כדי ההתקנה, ומבלי לבקש את אישורי, התוכנה “חטפה” את החיפוש משורת הכותרת בדפדפן. עכשיו כבר הייתי קצת עצבנית. נכנסתי להגדרות הדפדפן ושניתי את מנוע החיפוש חזרה לגוגל – מזל שאפשר לעשות את זה בקלות רבה.
ואז הגיעה התשובה המיוחלת. אמנם, ניכר כי היתה זו תשובה שהועתקה ממענה ללקוח אחר (אחרת קשה להסביר למה היא החלה במילים “Dear David”), אבל ניחא. נציגת השירות המנומסת כתבה כך:
Internet Explorer 6 and 9,Google Chorme 10 ,fireFox 4 are not able to make Babylon work
כלומר הבעיה אינה של בבילון בכלל! הבעיה היא של הדפדפנים האלו, עם הגרסאות המתקדמות שלהם.
יחד עם זאת, היא הסבירה, צוות הפיתוח שלהם שוקד על פתרון הבעיה. היא גם התנצלה על חוסר הנוחות. ואז הציעה פתרון לבעיה שלי. רוצים לנחש?
ובכן, כן. שרון משירות הלקוחות של בבילון הציעה לי להסיר את אקספלורר 9 ולהתקין במקומות אקספלורר 8.

אפר' 04, 2011 @ 10:05:12
סליחה על ההצדקה המעטה שאתן לבבילון (הצדקה שאין לה שחר בעקבות חטיפת החיפוש), אבל נראה לי דווקא סביר שבבילון לא הספיקה לפתח גירסה תואמת לאקספלורר 9 שיצא רק לפני כשבועיים, לא?
לגבי כרום – באמת שאין לזה תירוץ.
אפר' 04, 2011 @ 10:20:23
דווקא לא, כי הבטא של אקספלורר 9 נמצא בשטח כבר קרוב לשנה.
אפר' 04, 2011 @ 11:08:48
מקובל לערוך גירסאות לתוכנה על בסיס בטא שעשויה להשתנות?
אפר' 04, 2011 @ 11:30:24
השינויים הם בדרך כלל מינוריים, ברמת פיצ'רים – המנוע עצמו לא משתנה.
האמת שאני בכלל לא מבינה מה הסיפור. עד כמה שאני יודעת, התוכנות האלו עובדות על זיהוי המילה בטקסט. מה זה משנה מה הסביבה? ונניח שאני עובדת בתוכנה עצמאית – זה לא יתמוך בה? כל הרעיון הוא שמדובר על יישום שאמור לעבוד מעל ליישומים אחרים, ללא הגבלה.
אפר' 04, 2011 @ 12:24:20
דייוויד, אני חושבת שאתה סתם קוטר! אתה צריך להתאים את עצמך לתוכנה, ולא היא אליך.
אפר' 04, 2011 @ 12:55:34
lol
אפר' 04, 2011 @ 13:17:16
לול אינדיד
אפר' 04, 2011 @ 14:23:40
פתרון שימושי ויעיל מאוד, אך לא כזה שיחסוך לך להיכנס לדפדפן
http://milon.g.co.il
הוא משלב בין הממשק של בבילון, ויקיפדיה ומציע תרגום איכותי לעילא ולעילא כולל אנגלית-אנגלית ושפות נוספות מבלי שתצטרכי להתאמץ.
החסרון היחידי – כמו בכל כלי תרגום – הוא לא יכול לתרגם לפי הקשר אלא רק מילים בודדות. את המילה הנכונה על פי ההקשר את צריכה לזהות בעצמך.
בהצלחה
איציק
אפר' 04, 2011 @ 14:34:19
קודם כל תודה וברוך הבא
כבר השלמתי עם העובדה שתרגום אמיתי למשפטים שלמים זה משהו לא ממש רלוונטי כרגע.
איך המילון הזה ביחס למורפיקס?
אפר' 04, 2011 @ 15:39:12
אני משתמשת הרבה במורפיקס, ומאז השדרוג האחרון (שנעשה לדעתי לפני כחודש-חודשיים) היא (התוכנה) אפילו נוחה מאד לעבודה, מאחר ואני כותבת וקוראת הרבה באנגלית החלון שלה פתוח כאחד מטאבי הדיפולט שלי (default tab)
הצעות לייעול לאנשי מורפיקס (הם בטח עושים גוגל יומי כדי לראות מי הזכיר אותם) – נחמד יהיה אם תוצאת התרגום האחרונה תופיע ב'כותרת' הטאב, כך שגם כשאני בטאב סמוך אני אוכל לראות את האיות הנכון (שכמובן שכחתי שניה אחרי שבדקתי) מבלי להכנס שוב לטאב התרגום (למה אני לא משתמשת בקאט אנד פייסט? כי כשמקלידים יש סיכוי לזכור את איות המילה בעתיד).
אפר' 04, 2011 @ 16:32:11
לי יש רעיון יותר טוב בשבילם: Chrome Extension.
אפר' 04, 2011 @ 15:35:41
תמיד את יכולה, כמובן, להשתמש בגוגל טרנסלייט. זה אמנם לא מילון טוב, אבל תמיד יכול לספק שעשוע, כפי שכבר ראית בעבר:
veni vidi vici
אפר' 04, 2011 @ 15:36:08
הממ… הקישור התחרבש. מה עושים?
אפר' 04, 2011 @ 16:31:12
מזל שיש לי קשרים עם מערכת הבלוג
אפר' 12, 2011 @ 21:21:58
are not able to make Babylon work
זאת אנגלית שנראית כתוצר של תרגום אוטומטי של בבילון.
מצד אחד, זה מראה שבבילון משתמשים במוצר של החברה בתוך הארגון, שזה תמיד טוב.
מצד שני, זה מראה שעובדי בבילון לא יודעים שתרגום אוטומטי זה משהו שכדאי לבדוק ולהגיה, שזה פחות טוב.
זה מזכיר לי קישור שקיבלתי השבוע שמדגים היטב את אי ההבנה הרווחת לגבי מידת האמינות של תרגום אוטומטי.
אפר' 12, 2011 @ 22:49:04
מצויין
אבל אני חושדת שבמקרה של בבילון, לא מדובר בתרגום מכונה, אלא עלגות פשוטה…